"Dheevara" Song Lyrics in Hindi, Tamil & Telegu From Baahubali
HINDI
Song: Khoya HaiSinger: Neeti Mohan,Kaala Bhairava
Movie: Baahubali
Compose: M.M. Kreem
Lyrics: Manoj Muntashir
Banner: Arka Mediaworks
Producer: Shobu Yarlagadda, Prasad Devineni
Director: SS Rajamouli
Khoya Hai Khoya Hai Khoya Hai Khoya Dil Aise
Leherau Mai Leherau Mai Khoyi Hu Yaar Jaise
Taaro Mai Chamke Jiski Do Aankhein Mai Hi To Hun Naa
Jharno Mai Gaau Mai Jheelo se Bolu Aa Kar Tu Sunna…
Tere Liye Saansein Chaley
Ha Jee Le Tu Sang Saajna
Sun Le Jara Tujhey Piya
Dildaar Maine Chuna
Jaha Jaha Jayegi Tu
Waha Waha Aaunga Mai
Rokein Se Mai Naa Maanu
Jhoka Hun Hawaon Ka Mai
Thamna Theher Jana Kya Jaanu
Jo Parvat Bhi Mujhko Rokein Mujhey Rokein
Mai Thokar Se Udaa Du Do Pal Mai
Jaaney Kaha Se Aa Gya
Le Ke Tu Pyar Ka Aashyian
Ha Jara Aazama..
Tu Kahaey To Mita Du Jaaaa
Sun Jara
Saawra tu hai maira..
Baahubali - The Beginning | Audio Jukebox | Prabhas, Rana & Tamannaah | M.M. Kreem
TAMIL
Song: Dheevara
Movie: Baahubali (2015)
Artist: Prabhas, Rana, Anushka, Tamanah Bhatia
Singer: Ramya Behara, Deepu
Music: MM Keeravaani
Lyrics: Ramajogayya sastry, Shiva Shakthi Datta
Honanna honana honana hona nachana
Honanna honnna honana hona anthagaana
Andhani lokapu chandrikanai aahvanisthuna
Alari aashala abhisarikanai neekai chusthunna
Dheevara prasara shourya bhara
Uthsara sthira ghambheera
Dheevara prasara shourya bhaara
Uthsara sthira ghambheera
Alasina solasina
Odilo ninnu lallinchana
Adugunai nadapanna
Ni janta payaninchana
Padi padi thalapadi
Vadi vadi thvarapadi vasthunna yedhemaina
Sigamuni vidicheena shikharapu jalasiri dharalni
Jatha jutamla dheekoni
Savalani theginchi neevaipu dhoosukosthunna
Ugrama asama shourya bhaava
Roudrama nava bheethirma
Ugrama asama shourya bhaava
Roudrama nava bheethirma
Niluvuna yedhagara ninnu rammandhi naa thondhara
Kadhalake kadhanaamai gagananike dhuereeadhara
Vijitharipuru dhiradhaara kalithara shikhara kathora
Kulaku tharathilitha gumbheera jaya viraat veera
Vilayagaganathala bhikara garjjadhara gara
Hrudhaya rasa kasara vijitha madhu paara paara
Bhayagaramshav vibhavasindhu
Suparadhangam bharanarandhi..(4x)
Dheevara prasara shourya bhaara
Uthsara sthira ghumbheera
Dheevara prasara shourya bhaara
Uthsara sthhira ghumbheera
Dheevara dhariki cherara
Sundhara cheli needheyra
Baahubali Jukebox | Prabhas, Anushka Shetty, Rana Daggubati, Tamannaah Bhatia
TELEGU
Song: Dheevara
Movie: Baahubali (2015)
Artist: Prabhas, Rana, Anushka, Tamanah Bhatia
Singer: Ramya Behara, Deepu
Music: MM Keeravaani
Lyrics: Ramajogayya sastry, Shiva Shakthi Datta
ధీవరా!
ప్రసర శౌర్య భార!
ఉత్సరా! స్థిర గంభీర!
ఉత్సరా! స్థిర గంభీర!
ధీవరా
= fisherman
ప్రసర = swift
శౌర్య = braveheart
భార = one who is heavy
ఉత్సర = one who is strong
గంభీర = one who is profound
ప్రసర = swift
శౌర్య = braveheart
భార = one who is heavy
ఉత్సర = one who is strong
గంభీర = one who is profound
అలసినా
సొలసినా
ఒడిలో నిన్ను లాలించనా
అడుగునై నడపనా
నీ జంట పయనించనా
ఒడిలో నిన్ను లాలించనా
అడుగునై నడపనా
నీ జంట పయనించనా
సొలసు
= faint
‘Even if you faint, won’t I take you in my arms and lull?
Won’t I become your feet and help you walk?
Won’t I become your feet and help you walk?
పడి పడి తలపడి
వడి వడి త్వరపడి వస్తున్న ఏదేమైనా
సిగముని విడిచిన శిఖరపు జలసిరి ధారల్ని
జటాజూటములా ఢీకొని
సవాలని తెగించి నీ వైపు దూసుకొస్తున్నా!
వడి వడి త్వరపడి వస్తున్న ఏదేమైనా
సిగముని విడిచిన శిఖరపు జలసిరి ధారల్ని
జటాజూటములా ఢీకొని
సవాలని తెగించి నీ వైపు దూసుకొస్తున్నా!
సిగము
= Inspired by Shiva himself
జటాజూటము = a braid
సవాలు = challenge
జటాజూటము = a braid
సవాలు = challenge
‘With great intensity I am battling and with utmost
swiftness,
I am coming for you, no matter what.
Like a stream possessed by the intensity of Shiva emanating from
the glacier, I clash, intertwined like a braid and decimating my challengers,
I am rushing towards you’
I am coming for you, no matter what.
Like a stream possessed by the intensity of Shiva emanating from
the glacier, I clash, intertwined like a braid and decimating my challengers,
I am rushing towards you’
ఉగ్రమా!
అసమ శౌర్య భావ
రౌద్రమా! నవ భీతిర్మ
రౌద్రమా! నవ భీతిర్మ
ఉగ్రము
= wrathful
అసమ = without an equal
రౌద్రము = violent
భీతి = fear
అసమ = without an equal
రౌద్రము = violent
భీతి = fear
నిలువునా
ఎదగరా నిన్ను రమ్మంది నా తొందర
కదలకే కదనమై గగనానికే ఎదురీదరా!
కదలకే కదనమై గగనానికే ఎదురీదరా!
కదనము
= battle
‘Stand tall and my haste is wishing for your return
Your stride itself causes havoc and with that, aim towards the sky’
Your stride itself causes havoc and with that, aim towards the sky’
విజితరి
పురు ధిరధారా! కలిత అసిధర కఠోరా!
కులకు ధర తులిత గంభీరా! జయ విరాట వీర!
విలయ గగనతల భీకర గర్జ్జద్ధారాధరా!
హృదయ రస కాసారా! విజిత మధు పారాహార!
కులకు ధర తులిత గంభీరా! జయ విరాట వీర!
విలయ గగనతల భీకర గర్జ్జద్ధారాధరా!
హృదయ రస కాసారా! విజిత మధు పారాహార!
విజితము
= conquer
రిపుఁడు = enemy
కలితము = in possession of
అసిధరుడు = Kubera (this looks like a misplaced noun as one of Bheema‘s synonyms would have been more appropriate. But I think it is sensible to interpret it as ‘abundance’)
రిపుఁడు = enemy
కలితము = in possession of
అసిధరుడు = Kubera (this looks like a misplaced noun as one of Bheema‘s synonyms would have been more appropriate. But I think it is sensible to interpret it as ‘abundance’)
కులకుఁడు = the highest
of a clan
విరాటుఁడు = King of Fishermen (OK, it is now reasonable to believe Prabhas is a fisherman)
విలయము = destruction
గగనతల = aerial
గర్జ = roar
కాసార = lake
విరాటుఁడు = King of Fishermen (OK, it is now reasonable to believe Prabhas is a fisherman)
విలయము = destruction
గగనతల = aerial
గర్జ = roar
కాసార = lake
Lots of hand-waving in the above stanza and a rough
translation is as follows :
‘The one who conquers enemies! The one rich in strength!
The head of the clan! The profound! Hail, king of fishermen!
The one whose destructive roar spreads over the skies!
The one whose heart is filled like a lake!
The one overflowing the urge to conquer!’
The head of the clan! The profound! Hail, king of fishermen!
The one whose destructive roar spreads over the skies!
The one whose heart is filled like a lake!
The one overflowing the urge to conquer!’
భయకరంశౌ
విభవసింధు
సుపరదంగం భరణరంధీ
సుపరదంగం భరణరంధీ
విభవ
= prosperous
సింధు = the daughter of the sea (synoymous to ocean)
పర = multitude
దంగ = rebellion
భరణ = bearer
రంధి = evil
సింధు = the daughter of the sea (synoymous to ocean)
పర = multitude
దంగ = rebellion
భరణ = bearer
రంధి = evil
‘Fearful, akin to the ebbing ocean,
A multitude of rebellions for the good, bearer of evil’
A multitude of rebellions for the good, bearer of evil’
ధీవరా!
దరికి చేరరా!
సుందర! చెలి నీదేరా!
సుందర! చెలి నీదేరా!
దరి
= shore
‘O Fisherman! Come hither to the shore!
O Handsome one! I(in third person) am yours’
O Handsome one! I(in third person) am yours’
Dheevara (English Version) Full Song (Audio) || Baahubali || Prabhas, Rana, Anuska, Tamannaah
quite interesting
ReplyDeleteDasi na mere bare lyrics
ReplyDeletemain rahoon ya na rahoon lyrics
pokemon theme song lyrics